Наприкінці жовтня в Польщі у Ґнєзненській філії Педагогічної бібліотеки в Познані відбулася авторська зустріч з українською поеткою, перекладачкою, публіцисткою, авторкою інтернет-газети «Майдан» Ією Ківою.
Захід відбувався в рамцях Фестивалю літератури Центрально-Східної Європи «Endemity» «Унікальні явища культури»), покликаного розвивати міжкультурний діалог і представляти найцікавіші явища сучасної літератури реґіону.
Як інформує мережевий ресурс “Rynek książki”, під час зустрічі Ію Ківу відзначено Премією імені Фердинанда Оссендовського, яку надають за видатний внесок у мистецтво літературного (художнього) перекладу.

Нагороду вручили спільно головні редактори двох культурних часописів — Давид Юнґ, ініціатор премії та багаторічний популяризатор польської літератури за кордоном, представник редакції часопису «Zeszyty Poetyckie”, та Ярослав Міколайчик**, головний редактор видання „Popcentrala”.
Обидва видавничі середовища активно підтримують розвиток європейської культури, публікують твори письменників, критиків і перекладачів, які через мистецтво слова відкривають нові обрії сучасного гуманітарного дискурсу.
Патрон відзнаки – Фердинанд Оссендовський (1878–1945), який певний час мешкав у Ґнєзно, – одна з найяскравіших постатей польської літератури міжвоєнного періоду. Письменник, мандрівник і публіцист, він здобув міжнародне визнання завдяки поєднанню репортажу, пригодницької прози та філософських роздумів. Його твори перекладено кількома десятками мов, а загальний світовий наклад сягнув 80 мільйонів примірників**, що робить Оссендовського одним із найперекладаніших польських авторів першої половини ХХ століття: поступається він лише Генрикові Сєнкевичу.
Премія його імені символічно втілює ідею культурного діалогу та літературного обміну.
Ія Ківа — уродженка Донецька, поетка, перекладачка та журналістка, постійна авторка нашого видання. Її творчість, глибоко вкорінена в досвіді війни та втрати, здобула визнання не лише в Україні, а й у багатьох країнах Європи. Вона також перекладає польську поезію українською мовою, зокрема Кристину Мілобендзьку та Еву Ліпську.
Свою чергову відзнаку прокоментувала сама поетка:“Познаньський фестиваль “Ендеміти” (Festiwal Endemity) – одне з найприємніших вражень за рівнем, сказати б, людського тепла, любові й сердечности. Попри зливу, вітер й негоду, яка трошки зачепила дні його проведення.
Завдяки фестивалю, вперше побувала в столиці польської державности Гнєзно. За якусь годину обійшла пів міста, в одній із церков натрапила на напівкулю з папірцями – “Мудрість на щодень”. Витягнула папірець із цитатою з псалма про те, що треба пильнувати своє серце, бо в ньому – джерело життя. Забрала цю мудрість із собою, метафорично і буквально.
І несподівано для себе отримала премію ім. Фердинанда Оссендовського за переклади польської поезії українською, зокрема за переклади Еви Ліпської та Кристини Мілобендзької.
Я, щиро кажучи, все менше перекладаю після початку повномасштабного вторгнення. І через брак енергії, і через невміння себе продавати. В якийсь момент втомлюєшся битися головою в об лід, хоч з Лишегою я загалом більш ніж згодна.
Що ж, буду вважати цю премію натяком, що до перекладів треба повернутися, бодай для себе і через себе, бо перекладання поезії – це про любов і свободу. І це також я”.


Символом Ґнєзна є кролик, скульптурки цих звірят можна знайти в різних куточках міста.

Кролик – пиячок.
Світлини – архів “Майдану”.
Ми щиро здоровимо нашу приятельку й постійну авторку з чергомвою поважною відзнакою й зичимо миру, всього, що й найкраще й радости творчости.
Основна світлина (архів редакції) – Ія Ківва в Дрогобичі на Фестивалі Шульца, липень, 2022 р.
Від редакції.
Є бажання та змога – підтримайте, будь ласка, наше видання.
Наша мережева газета надалі розповідає про те, що відбувається в реґіоні та світі, інформує про події, пов’язані з повномасштабним вторгненням російського займанця, знайомить з людськими долями, публікує вірші воєнної доби…
Якщо бажаєте й надалі отримувати інформацію з “Майдану” , видання можна підтримати за цим покликом.
Або ж замовити рекламу, оголошення тощо.
Будемо щиро вдячні.
