Днями побачила світ збірка віршів видатної польської поетки Галини Посвятовської в перекладі українською Наталії Бельченко,однієї з провідних популяризаторок в нас поезії сусідньої країни, постійної авторки нашого видання. Книжка – довгоочікуване видання , що відкриває українцям глибокий світ і чуттєвість творчости польської поетки.Цю працю, за словами перекладачки, Наталія розпочала ще до повномасштабного російського вторгнення й завершила нещодавно. Перекладачці вдалося передати тональність та голос Посвятовської в українському тексті, й збірка стала поважним кроком у поширенні польского поетичного слова в Україні та зближенні літературних світів.Водночас видання, оприлюднене незадовго до нинішнього свята драгоманів, свідчить про неоцінену вагу фаху перекладача, який тлумачить сенси, розширює обрії, відриває нам країни та майстрів чужого слова.
Міжнародний день перекладача в сіті щороку відзначають 30 вересня.
Наталія Бельченко підписує “Вірші” Галини Посвятовської у своєму перекладі
Архів перекладачки
Своє свято у представників однієї з найдавніших професій з’явилося лише в 1991 року. Його проголосили члени Міжнародної Федерації Перекладачів в день смерті Святого Єроніма Стридонського, який переклав Біблію латиною і якого драгомани вважають своїм патроном.
Фах перекладача – надто багато важить. Бо ж без перекладу чимало творів літератури та кіномистецтва, досягнення науки та техніки більшости були б недоступні. Саме перекладачі дають можливість людям з різних країн та континентів знайти спільну мову, саме за їхньою допомогою укладають угоди між урядами та представниками різних країн
І хоча в світі не раз були спроби створити універсальну спільну мову, але жодна з таких спроб успіху не мала. Адже кожній з «природних» мов притаманні свої особливості й своя мудрість. Наприклад, в китайській мові ієрогліф, що означає проблеми, неприємність і сварки, пишеться як «дві жінки під одним дахом».
Непідвладні тонкощі перекладу й онлайн-перекладачам. Професіонали перекладу лише кпинять, коли чують амбітні заяви розробників про те, що штучний інтелект небавом знавців мов залишить без роботи. Майстрам перекладу добре відомо, що програма навряд чи колись зможе адекватно передати гру слів або прочитати підтекст між перекладаними рядками.
Сьогодні, особливо для України, що виборює знову свою волю, свободу та ідентичність, професія перекладача набуває особливої ваги. Адже саме завдяки численним перекладам нашої літератури, зокрема поезії воєнної доби, світ пізнає справді велику українську культуру, літературу та й зрештою саму країну, й починає глибше розуміти прагнення нескореної та нескоримої європейської держави…
Нині в світі налічують понад 300 тисяч професійних перекладачів.
Протягом року драгоман перекладає близько півмільйона слів, за обсягом це майже роман Віктора Гюго «Знедолені».
Одне з найскладніших завдань для перекладача – синхронний переклад. Тут потрібно одночасно вловлювати суть мовлення, перекладати, говорити майже разом з тим, хто виступає. Тому перекладачі-синхроністи працюють позмінно, по декілька годин.
Тож нині ми вітаємо усіх, хто знайомить нас із шедеврами чужих літератур, прокладає містки порозуміння між людьми та народами.
Й до наших вітань на адресу перекладачів додаємо поетичне привітання Наталії Бельченко
З Днем перекладача!
Часто згадується мені один з віршів поета-блукальця Казімєжа Вєжинського, які переклала цього року. Вірш з його збірки «Валіза на спині» (1964):
Пишу я від розпачу й гніву,
Вночі, посеред гущаків,
З роз’ятрених і хворобливих
Чуттів, із якими любив.
Пишу під відсутність й нестачу,
Відходять слова мов луска,
Світ клаптями падає наче
Із мене, як листя з ліска.
Пишу під потоком завзятим,
Під лихо й найгірші думки:
А що, як не міг би згадати,
Не розпач, не ті гущаки?
Piszę pod rozpacz, pod gniew,
Nocą, w gąszczu zarośli,
Pod rozognione, niezaleczone
Wszystkie moje miłości.
Piszę pod nieobecność, pod nic,
Słowa się łuszczą,
Odpada ze mnie świat płatami,
Daremną puszczą.
Pod wrogi, zawzięty nurt,
Pod wszystko złe i najgorsze:
Ale co by to było, gdyby nie rozpacz,
Zapamiętanie, gniew i te gąszcze