Якщо справді прагнете очистити своє мовлення від калькування та говорити правильно, слід замінити це неоковирне запозичення. На щастя, українська мова має безліч точних, гарних і багатих стилістично відповідників.
Ось низка відповідників.
- “Достаток” — це найбільш точний і нейтральний відповідник російського слова, що вживається у більшості випадків. Приклади вживання: “у нас усього в достатку”; “бажаю вам жити в достатку”; стійкий вираз “ріг достатку”.
- “Добробут”. Цей іменник найбільш доречний, коли йдеться про забезпечене всім необхідним для комфортного життя.
- Також його часто використовують в офіційному мовленні й діловій мові.
- “Заможність”. Цим словом теж можна перекласти росіянізм, йдеться про забезпечене матеріальними благами життя та високий рівень фінансового забезпечення.
- “Гаразди” — це розмовний синонім “достатку”. Його часто вживають у побажаннях: “усіляких гараздів”. “Жити в гараздах” – так кажуть про людей, які не мають ні в чому потреби.
Для опису чогось, що є у великій кількости, слід використовувати такі слова:
- “вдосталь” — це ідеальний переклад словосполучення “в изобилии”. Наприклад: “У нас усього вдосталь” (і ви точно не помилитеся). Також у цьому значенні можна використати слово “достача”.
- “Рясно” — цим прикметником або прислівником можна описати несподівано гарний результат чи велику кількість чогось (насамперед у природі).
Від редакції.
Є бажання та змога – підтримайте, будь ласка, наше видання.
Наша мережева газета надалі розповідає про те, що відбувається в реґіоні та світі, інформує про події, пов’язані з повномасштабним вторгненням російського займанця, знайомить з людськими долями, публікує вірші воєнної доби…
Якщо бажаєте й надалі отримувати інформацію з “Майдану” , видання можна підтримати за цим покликом.
Або ж замовити рекламу, оголошення тощо.
Будемо щиро вдячні.
